Article by Isaac Tait
Perhaps you are planning a trip to Japan, or maybe you are just interested in the Japanese language to help you harvest information from the complex Japanese worldwide web. Whatever the reason Japanese is a fascinating, yet distinctly different from the English language to learn. With well over 2,000 characters in three different alphabets called Hiragana, Katakana, and Kanji it is no small task to undertake.
While I am hardly an expert, I have put together a little of what I have learned here in Tenkara Angler. My goal for writing this article is two-fold. First, I would like to spark an interest in those, who prior to reading this, may have had little to no interest in the language and perhaps even the country of Japan. Secondly, my overall goal is to assist those with an already developed affinity for Japan and its language get off on the right foot.
I believe that every Tenkara angler should make a pilgrimage to Japan not just for the fishing but to immerse themselves in another culture. Too many of the problems currently facing the “west” today, I believe could be easily resolved with a little perspective, grace, and respect. Something that Japan, its people, and its culture can offer in spades.
So without further ado, let’s dive right in!
Asking Questions in Japanese:
In the English language if you come across a “WH” word it typically indicates that the sentence is a question (e.g. Why, Where, When, What, etc.).
In the Japanese language if a question is being asked the character “か” pronounced ka will be appended to the end of a sentence.
For example –
- Daijobu desuka? (Are you okay?)
- Anatano namae wa nandesuka? (What is your name?)
Please Note: desu often precedes the ka, but not always. When it is, the pronunciation is “des-ka” The U is silent.
Toire wa doko desuka? “トイレはどこですか“. While this is the correct English way of asking the question “Where is the toilet” it is infrequently (almost never?) used in Japan. Instead, they will just say toire “トイレ” pronounced “Toy-re” with a question inflection.
Whole and complete sentences are not the norm in Japan, something that took my English speaking brain a while to wrap itself around. In that regard, it is a very efficient language.
Intro to Correct Pronunciation of Japanese words:
A common English mistake is to pronounce the Japanese with English consonants and vowel sounds as it is written.
For example –
Onigiri “おにぎり”. The well-loved rice ball food is very often mispronounced as – “O-ni-gear-ee”
The correct pronunciation is – “O-knee-gee-ree” (make sure to make the ree sound with a hard almost D sound too)
The city where I live 横須賀 (Yokosuka) is often mispronounced “yo-ko-sue-ka”. This is incorrect, it is pronounced “yo-kos-ka” Again the U is silent. The city Asakusa in Tokyo is pronounced “A-sock-sa” Noticing a pattern yet? 9 times out of 10 the U will be silent (especially when it comes at the end of a word) but not always.
I tend to pronounce the U silent first and if I get a blank stare I try adding in a subtle U sound.
Counting in Japanese:
In English, there are very few counters – one, first, single. While in the Japanese language there are hundreds of counters for everything from beer(s), people, paper, and even farts! Knowing all the counters is probably impossible, as some are fairly obscure and hardly used. If you use the wrong counter (something I do frequently) no one will understand what you’re asking. The most important counter to know is the tsu counter as it works pretty well for anything you might need to communicate an amount for.
Here are just a few of the counters that I use regularly.
There is a counter for swimming fish, captured fish, deboned fish, fish cut into chunks, fish wrapped for sale in a supermarket, and fish cut into bite-sized pieces – to name just a few (and I won’t list them here, because it’s confusing I think).
Beware of useful phrases that many “helpful” sources will try and teach you. Japanese is not a romance language (meaning it is not based on Latin). Therefore, the language’s grammar and sentence structure is totally different from English. This makes the translation process often times very messy.
Keep your questions/remarks short, simple, and sweet – and you will be fine. Most of the time what you are asking or talking about is readily apparent in the context of the situation.
You are standing next to a river with your Tenkara rod and you ask another fisherman “つりチケットどこですか“ Tsu ri chiketto doko desu ka which when translated literally means “Fishing ticket where is?” However, it is understood to mean “Where can I buy a fishing ticket?” If you tried to ask the question in perfect English but translated into Japanese, you could say something like this:
Doko de tsuri no chiketto o kōnyū suru koto ga dekimasu But, after all that work they would almost certainly look at you with a blank stare, uncertain what the heck you were trying to ask.
The following list is a few helpful words that I use almost every day. These words make most daily interactions go pretty smoothly. Whether it be at the train station, the convenience store, or on the trail if you know these few words you’ll be able to get through many interactions with as little awkwardness as possible.
Notes for use
- If you accidentally bump into someone Sumimasen (excuse me) will often suffice. If they are in obvious pain, you bumped them pretty hard, or they are much older than you a Gomen’nasai (I am sorry) will go a long way. This is pretty common interaction, especially during the morning rush hour.
- There is no need to preface Wakarimasen (I don’t understand) with a Gomen’nasai (I am sorry). While it sounds right in English it is a tad too formal for day to day Japanese. Prefacing the (Wakarimasen) (I don’t understand) with a Sumimasen (excuse me) is best.
- Onegaishimasu (Please) is very formal/polite. I tend to use it when requesting the check after dining – O kai kei onegaishimasu (check please)
Kudasai (please) is more common for day to day interactions e.g. when they offer to bag your food at a convenience store.
The Intricacies of the Japanese Language
One of the more confusing Japanese words that I hear all the time is So-so. My research has turned up that a lot of Japanese people when they say this word, believe that they are actually speaking in English. For example:
“How was work today?”
“How are you today?”
From this, you could deduce that the word So-so would mean more or less okay, undecided, or eh (with a shrug of indifference). Basically what it means in English (which is, incidentally, some Japanese speakers intent).
However, I have also heard the word So-so used in such a manner that it would imply that its meaning is It is! or That is correct.
“So, this is where we are going to camp tonight?”
“Is that an Iwana?”
Things get even more confusing as the Japanese for So-so would seem to be まあまあ. Obviously, this does not match the pronunciation (if pronounced as it is spelled it would be Maa Maa). To further add to my confusion when I search for the definition of まあまあ it takes me down a whole other path of meaning.
I have been living in Japan for 18 months and I’m still not sure what the word means, because depending on who I ask I get a different answer… So I don’t really say it very much.
During a pleasant day of skiing with one of my female Japanese co-workers, I came to discover another Japanese word: Ne. This word is used as an exclamation of agreement. However, it is a distinctly female word. I was told that if I used it too much when conversing in Japanese, that Japanese men would assume that I learned my Japanese from women (not that this is a negative thing but my friend seemed to imply that it was). I guess it is the valley girls equivalent of ‘like’…
When I first moved to Japan I intended to speak, read, and write very good Japanese by the end of my second year of living here. With that anniversary rapidly approaching it is with a little regret that I feel I am a long way off from this goal. Languages have never been my strong suit, and the Japanese language can be very confusing at times. Still, I have not lost my original infatuation with the language. I love to listen to native speakers and imagine what they are saying based on the context of the situation; their intonation and facial expressions is a lot of fun to absorb.
Slowly but surely with tenacity and grace, I hope to one day hold my own in day to day conversational Japanese. Until that day I will just bask in the cordiality and understanding of the Japanese people while I fumble for my iPhone.
Authors Note: I have compiled a lot of helpful information, that didn’t fit here, on my site http://www.fallfishtenkara.com/information/learning-japanese/
Alternately, you can navigate to “Fallfish Tenkara” and click “Info” then scroll down to “Learning Japanese”.
I would be remiss if I did not give a hearty thank you to David Walker for his extensive assistance in compiling helpful resources at Tenkara Fisher, which I have utilized in creating this article. His extensive compilation of some very helpful information is a great resource for anglers, of any discipline, planning a trip to Japan or just for the further study of interested individuals. You can find a sampling of his useful information at the aforementioned link above.
Isaac Tait is an angling and outdoors enthusiast who has spent time fishing across the world. He was fortunate to have spent an extensive residency in Japan, where he chased amago, iwana, and yamame in the magnificent backcountry keiryu. He recorded many of those experiences on this website Fallfish Tenkara.
This article was originally published in the Fall 2016 issue of Tenkara Angler magazine.
Do you have a story to tell? A photo to share? A fly recipe that’s too good to keep secret? If you would like to contribute content to Tenkara Angler, click HERE for more details.